這篇文章要介紹的是 それに・そして的差別 ,「それに」和「そして」翻成中文都是「而且」的意思。比方說
この店はおいしいです。そして安いです。
(這家電很好吃。而且很便宜。)
(這個句子同學們應該要很熟悉,在很初級的階段就會學到的一個接續詞。)
この店はおいしいです。それに安いです。
(這家店很好吃,而且很便宜。)
這兩個句子的意思翻成中文基本上是一樣的,「そして・それに」都是而且的意思。
它們兩個有什麼差別呢?我們來看一下日文字典的解釋
そして:前に述べた事柄に付け加えて述べる意を表す。そうして、それから。
(補充說明前面描述的事情。)
それに:そのうえ。さらに。
(加上,更加。)
大家可以發現它們的日文解釋完全不一樣。