這篇文章要介紹的是 気をつける・気がつく的用法跟差別 ,這兩個用法看似不太好理解,但是只要熟悉「自動詞・他動詞」的差異,對於這兩個用法差異就會清楚很多。
日文中關於「気」的概念
介紹他們的差別之前,想要先說明「気」這個概念。在日文當中「気」這個概念指的是跟身體相對,包括人的情緒思考等部分,和中文有點接近。所以日文中也有很多用到「気」這個字的慣用句,比方說「気になる・気がする・気が小さい・気が強い等等」。這些慣用句通常都會用來描述人的個性。
所以大家就可以把它想成是人「精神」的這個部分,接下來我們就分別來看「気をつける・気がつく」的用法。
「気をつける」的用法跟例句
「気をつける」當中「つける」這個字的意思有很多,比方說 等等,其中一個意思是「附著~」,比方說
再來因為「つける」是他動詞的關係,表示行動者「為了某個目的、有意識地」去做某個動作。所以「気をつける」字面上的意思是(為了某個目的或者理由),把自己的精神、注意力附著在某件事物上面,翻成中文就是「注意、小心」的意思。