這篇文章要來介紹日文口語中經常聽到的 確か和確かに的差別 ,其實這兩者的差別並不是在於有沒有「に」,而是「確か」這個字本身作為「な形容詞」和「副詞」的意思完全不一樣。
「な形容詞」:的確,表示確信。
「副詞」:應該是…,表示無法確定但應該是如此。
文中以例句說明希望能夠讓大家更了解用法與差異。
「確か」「確かに」分別的意思
な形容詞的「確か」
「確か」作為な形容詞的意思是:確實、的確是如此。這裡我們引用日文字典的解釋是「確実であるさま。信用・信頼がおけるさま」,意思就是「確實、能夠信任的」。
副詞的「確か」
「確か」作為副詞,意思比較接近於「多分」,表示雖然沒辦法百分之百確定,但是應該是這個樣子。
「確かに」的意思
在介紹「確かに」的意思之前,我想要複習一個文法,就是「な形容詞」加上了「に」,就會變成副詞,可以用來形容修飾後面的動詞,比方說:
(房間打掃得很乾淨。)